Translation (Dịch thuật) and Interpretation
(Phiên dịch) đều cần thiết để cho phép giao tiếp giữa các nền văn hóa và
giữa các ngôn ngữ khác nhau, đặc biệt là
trong bối cảnh mà giao tiếp là chìa khóa.
(Nguồn: https://gtelocalize.com/compare-translators-and-interpreters/)
Mặc dù Interpretation
and Translation có những điểm tương đồng liên quan đến việc chuyển đổi ngôn ngữ diễn đạt nhưng chúng cũng có những khác biệt rất
cơ bản.
Translation
Khi translation, người ta cố gắng truyền tải thành công ý nghĩa
của nội dung bằng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Translation có
thể được hỗ trợ bởi nhiều loại công cụ như máy tính, phần mềm dịch thuật, từ điển hơn
khi làm việc. Translator có thể tham khảo thêm văn bản gốc và các tài liệu
bằng văn bản khác để đảm bảo bản dịch chính xác. Translation tập trung
vào làm việc với các tài liệu viết như bản in hoặc trang web, đây cũng là một
điểm khác biệt chính giữa Interpretation và Translation.
Interpretation
Interpretation tập trung nhiều hơn vào việc diễn giải
nội dung mà người nói đang muốn truyền đạt. Thông dịch viên – Interpreter
có thể xem là người lặp lại nội dung đó nhưng bằng một ngôn ngữ khác. Interpreter
thường xử lý cuộc trò chuyện trực tiếp, có thể bao gồm dịch các cuộc họp, hội
nghị, cuộc hẹn, truyền hình trực tiếp, v.v. Vì việc phiên dịch diễn ra trong thời
gian thực nên nó đòi hỏi một người có khả năng làm việc dưới áp lực với kỹ năng
giao tiếp xuất sắc.
Tài liệu tham khảo:
[1].
https://www.kent.edu/appling/matranslationonline/blog/translationvsinterpretation
[2].
https://www.translateplus.com/blog/7-key-differences-between-interpretation-translation/
[3].
https://www.diplomacy.edu/topics/translation-and-interpretation/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét